|
|
|
¡Hola!
me llamo Elisa y soy la traductora de este sitio web al español.
Acabo de licenciarme en lenguas en la Universidad de Turín con la votación de 110/110 y matrícula de honor y curso el primer año de la
especialización en Traducción.
Mi pasión por los idiomas nació de manera muy banal. Siempre me ha gustado leer, sobre todo los escritores suramericanos, por el realismo
magico que saben imprimir en sus libros. Pero los leía sólo en traducción, por un simple motivo: ¡no sabía el español! Entonces decidí
aprenderlo. Leer mi primer libro en lengua original fue una satisfación increíble.
En seguida empiezó mi interés por la traducción: al leer el mismo libro en lengua original y en traducción me he dado cuenta de que,
cada vez que un traductor traduce una obra acepta un desafío muy dificil: el de conseguir transmitir el mismo sentido, la misma magía
y la misma emoción del texto original. Es una lucha contra si mismo, contra el tiempo y contra textos (o simplemente palabras), que a
veces aparecen intraducibles.
Colaboro como traductora en algunas asociaciones (International Alliance of Inhabitants) y en revistas on-line (Cafebabel), además de este
sitio web. Si necesitáis una traductora, del español y del inglés, he aquí mi correo electrónico donde podéis contactarme.
Ciao a tutti,
mi chiamo Elisa e mi sono occupata della traduzione di questo sito web in spagnolo. Sono iscritta al primo anno della laurea specialistica
in Traduzione, dopo aver conseguito la laurea triennale in Scienze della Mediazione Linguistica con 110 e lode.
La mia passione per le lingue è nata in modo banale. Mi è sempre piaciuto molto leggere, qualunque tipo di libro, con una particolare
predilezione per gli autori sudamericani e per quel realismo magico che riescono a imprimere nei loro libri. Tuttavia li avevo sempre e solo
letti in traduzione, per un semplice motivo: non sapevo lo spagnolo! E allora mi sono decisa che lo avrei imparato. E’ stata una grande
soddisfazione quando sono riuscita a leggere il primo libro in lingua originale. Immediatamente successiva è stata la passione per la
traduzione. Leggendo lo stesso libro in lingua originale e in traduzione mi sono resa conto della sfida in cui incappa un traduttore ogni
volta che traduce un libro: deve riuscire a trasmettere lo stesso significato, la stessa magia e a suscitare le stesse emozioni dell’autore.
E’ una lotta con se stessi, contro il tempo e contro dei testi ( o anche solo delle parole) che a volte sembrano intraducibili.
Collaboro come traduttrice con alcune associazioni (come ad esempio International Alliance of Inhabitans) e riviste ondine ( Cafebabel),
oltre ovviamente alla traduzione di questo sito internet.
Se aveste bisogno di una traduttrice, dallo spagnolo e dall’inglese, potere contattarmi qui
|
|